मराठी बायबल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
2 इतिहास
MRV
19. जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हे परमेश्वर म्हणजे लोकांनी निव्वळ हातांनी बनवलेल्या मूर्तीं यरुशलेमच्या परमेश्वरालाही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.

ERVMR
19. जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हे परमेश्वर म्हणजे लोकांनी निव्वळ हातांनी बनवलेल्या मूर्तीं यरुशलेमच्या परमेश्वरालाही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.

IRVMR
19. जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हांतानी बनवीलेल्या मुर्तीच्या व यरूशलेमेच्या परमेश्वरासही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.



KJV
19. And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.

AMP
19. And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of the hands of men.

KJVP
19. And they spoke H1696 against H413 PREP the God H430 CDP of Jerusalem H3389 , as against H5921 the gods H430 CDP of the people H5971 of the earth H776 D-GFS , [ which ] [ were ] the work H4639 M-CMS of the hands H3027 CFD of man H120 D-NMS .

YLT
19. and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land -- work of the hands of man.

ASV
19. And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of mens hands.

WEB
19. They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

NASB
19. They spoke of the God of Israel as though he were one of the gods of the other peoples of the earth, a work of human hands.

ESV
19. And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

RV
19. And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men-s hands.

RSV
19. And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

NKJV
19. And they spokacagainst the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth -- the work of men's hands.

MKJV
19. And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man.

AKJV
19. And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

NRSV
19. They spoke of the God of Jerusalem as if he were like the gods of the peoples of the earth, which are the work of human hands.

NIV
19. They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.

NIRV
19. They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by the hands of men.

NLT
19. These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.

MSG
19. They contemptuously lumped the God of Jerusalem in with the handmade gods of other peoples.

GNB
19. They talked about the God of Jerusalem in the same way that they talked about the gods of the other peoples, idols made by human hands.

NET
19. They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.

ERVEN
19. Then they insulted the God of Jerusalem just as they had insulted all the gods of the people from other nations— even though those gods are only things people made with their hands.



Total 33 श्लोक, Selected श्लोक 19 / 33
  • जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हे परमेश्वर म्हणजे लोकांनी निव्वळ हातांनी बनवलेल्या मूर्तीं यरुशलेमच्या परमेश्वरालाही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.
  • ERVMR

    जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हे परमेश्वर म्हणजे लोकांनी निव्वळ हातांनी बनवलेल्या मूर्तीं यरुशलेमच्या परमेश्वरालाही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.
  • IRVMR

    जगभरचे लोक ज्या दैवतांची पूजा करतात त्या दैवतांविषयी हे सेवक वाईटसाईट बोलत राहिले. हांतानी बनवीलेल्या मुर्तीच्या व यरूशलेमेच्या परमेश्वरासही या सेवकांनी त्या देवतांच्याच रांगेला बसवले.
  • KJV

    And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • AMP

    And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of the hands of men.
  • KJVP

    And they spoke H1696 against H413 PREP the God H430 CDP of Jerusalem H3389 , as against H5921 the gods H430 CDP of the people H5971 of the earth H776 D-GFS , which were the work H4639 M-CMS of the hands H3027 CFD of man H120 D-NMS .
  • YLT

    and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land -- work of the hands of man.
  • ASV

    And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of mens hands.
  • WEB

    They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
  • NASB

    They spoke of the God of Israel as though he were one of the gods of the other peoples of the earth, a work of human hands.
  • ESV

    And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
  • RV

    And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men-s hands.
  • RSV

    And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
  • NKJV

    And they spokacagainst the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth -- the work of men's hands.
  • MKJV

    And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man.
  • AKJV

    And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
  • NRSV

    They spoke of the God of Jerusalem as if he were like the gods of the peoples of the earth, which are the work of human hands.
  • NIV

    They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.
  • NIRV

    They were comparing the God of Jerusalem to the gods of the other nations of the world. But those gods were only statues. They had been made by the hands of men.
  • NLT

    These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.
  • MSG

    They contemptuously lumped the God of Jerusalem in with the handmade gods of other peoples.
  • GNB

    They talked about the God of Jerusalem in the same way that they talked about the gods of the other peoples, idols made by human hands.
  • NET

    They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.
  • ERVEN

    Then they insulted the God of Jerusalem just as they had insulted all the gods of the people from other nations— even though those gods are only things people made with their hands.
Total 33 श्लोक, Selected श्लोक 19 / 33
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References