मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
यशया
MRV
28. अश्शूरचे सैन्य अयाथ जवळून (“भग्न अवशेष” जवळून) प्रवेश करील. मिग्रोन (“मळणीची जागा”) तुडवून ते जाईल. मिखमाशात (“गुदामात”) ते आपले अन्नधान्य ठेवील.

ERVMR
28. अश्शूरचे सैन्य अयाथ जवळून (“भग्न अवशेष” जवळून) प्रवेश करील. मिग्रोन (“मळणीची जागा”) तुडवून ते जाईल. मिखमाशात (“गुदामात”) ते आपले अन्नधान्य ठेवील.

IRVMR
28. शत्रू अयाथास आला आहे व मिग्रोनातून पुढे गेला आहे; आणि त्याने मिखमाशात आपले अन्नधान्य साठवून ठेवले आहे.



KJV
28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

AMP
28. [The Assyrian with his army comes to Judah]. He arrives at Aiath; he passes through Migron; at Michmash he gets rid of his baggage [by storing it].

KJVP
28. He is come H935 VQPMS to H5921 PREP Aiath H5857 , he is passed H5674 VQQ3MS to Migron H4051 ; at Michmash H4363 he hath laid up H6485 his carriages H3627 :

YLT
28. He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.

ASV
28. He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;

WEB
28. He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he lays up his baggage;

NASB
28. he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored.

ESV
28. He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;

RV
28. He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:

RSV
28. he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;

NKJV
28. He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.

MKJV
28. He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his baggage;

AKJV
28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:

NRSV
28. he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;

NIV
28. They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Michmash.

NIRV
28. The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Micmash.

NLT
28. Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.

MSG
28. on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash.

GNB
28. The enemy army has captured the city of Ai! They have passed through Migron! They left their supplies at Michmash!

NET
28. They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.

ERVEN
28. The army of Assyria will enter near the "Ruins" (Aiath). The army will walk on the "Threshing Floor" (Migron). It will keep its food in the "Storehouse" (Micmash).



Total 34 Verses, Selected Verse 28 / 34
  • अश्शूरचे सैन्य अयाथ जवळून (“भग्न अवशेष” जवळून) प्रवेश करील. मिग्रोन (“मळणीची जागा”) तुडवून ते जाईल. मिखमाशात (“गुदामात”) ते आपले अन्नधान्य ठेवील.
  • ERVMR

    अश्शूरचे सैन्य अयाथ जवळून (“भग्न अवशेष” जवळून) प्रवेश करील. मिग्रोन (“मळणीची जागा”) तुडवून ते जाईल. मिखमाशात (“गुदामात”) ते आपले अन्नधान्य ठेवील.
  • IRVMR

    शत्रू अयाथास आला आहे व मिग्रोनातून पुढे गेला आहे; आणि त्याने मिखमाशात आपले अन्नधान्य साठवून ठेवले आहे.
  • KJV

    He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
  • AMP

    The Assyrian with his army comes to Judah. He arrives at Aiath; he passes through Migron; at Michmash he gets rid of his baggage by storing it.
  • KJVP

    He is come H935 VQPMS to H5921 PREP Aiath H5857 , he is passed H5674 VQQ3MS to Migron H4051 ; at Michmash H4363 he hath laid up H6485 his carriages H3627 :
  • YLT

    He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
  • ASV

    He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
  • WEB

    He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he lays up his baggage;
  • NASB

    he has reached Aiath, passed through Migron, at Michmash his supplies are stored.
  • ESV

    He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • RV

    He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:
  • RSV

    he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
  • NKJV

    He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
  • MKJV

    He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his baggage;
  • AKJV

    He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:
  • NRSV

    he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
  • NIV

    They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Michmash.
  • NIRV

    The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Micmash.
  • NLT

    Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
  • MSG

    on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash.
  • GNB

    The enemy army has captured the city of Ai! They have passed through Migron! They left their supplies at Michmash!
  • NET

    They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
  • ERVEN

    The army of Assyria will enter near the "Ruins" (Aiath). The army will walk on the "Threshing Floor" (Migron). It will keep its food in the "Storehouse" (Micmash).
Total 34 Verses, Selected Verse 28 / 34
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References