मराठी बायबल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
यहेज्केल
MRV
8. ती माणसे लोकांना मारायला गेली असताना, मी तेथेच थांबलो. मी वाकून नमस्कार केला आणि आक्रोश करुन म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्या प्रभू, यरुशलेमवरचा तुझा राग दाखविण्यासाठी इस्राएलात शेष राहिलेल्या प्रत्येकाला तू ठार मारणार आहेस का?”

ERVMR
8. ती माणसे लोकांना मारायला गेली असताना, मी तेथेच थांबलो. मी वाकून नमस्कार केला आणि आक्रोश करुन म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्या प्रभू, यरुशलेमवरचा तुझा राग दाखविण्यासाठी इस्राएलात शेष राहिलेल्या प्रत्येकाला तू ठार मारणार आहेस का?”

IRVMR
8. ते हल्ला करीत असतांना, मला स्वतःला एकटे वाटले. आणि मी उपडा पडून रडलो, हे प्रभू परमेश्वर देवा तुझ्या क्रोधाच्या ओतणीने तू सर्व उरलेल्या यरूशलेमातील इस्राएलाचा विध्वंस करशील काय?



KJV
8. And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

AMP
8. And while they were slaying them and I was left, I fell upon my face and cried, Ah, Lord God! Will You destroy all that is left of Israel in Your pouring out of Your wrath and indignation upon Jerusalem?

KJVP
8. And it came to pass H1961 W-VPY3MS , while they were slaying H5221 them , and I H589 PPRO-1MS was left H7604 , that I fell H5307 upon H5921 PREP my face H6440 NMP-1MS , and cried H2199 , and said H559 , Ah H162 Lord H136 EDS GOD H3069 ! wilt thou H859 PPRO-2MS destroy H7843 all H3605 NMS the residue H7611 of Israel H3478 in thy pouring out H8210 of thy fury H2534 upon H5921 PREP Jerusalem H3389 ?

YLT
8. And it cometh to pass, as they are smiting, and I -- I am left -- that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?`

ASV
8. And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?

WEB
8. It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord Yahweh! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?

NASB
8. As they began to strike, I was left alone. I fell prone, crying out, Alas, Lord GOD! Will you destroy all that is left of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"

ESV
8. And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah, Lord GOD! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?"

RV
8. And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?

RSV
8. And while they were smiting, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah Lord GOD! wilt thou destroy all that remains of Israel in the outpouring of thy wrath upon Jerusalem?"

NKJV
8. So it was, that while they were killing them, I was left [alone;] and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"

MKJV
8. And it happened as they were slaying them, and I remained, then I fell on my face and cried, and said, Ah Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?

AKJV
8. And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury on Jerusalem?

NRSV
8. While they were killing, and I was left alone, I fell prostrate on my face and cried out, "Ah Lord GOD! will you destroy all who remain of Israel as you pour out your wrath upon Jerusalem?"

NIV
8. While they were killing and I was left alone, I fell face down, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"

NIRV
8. While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out, "Lord and King, are you going to destroy all of the Israelites who are still left alive? Will you pour out your burning anger on all those who remain in Jerusalem?"

NLT
8. While they were out killing, I was all alone. I fell face down on the ground and cried out, "O Sovereign LORD! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?"

MSG
8. So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: "Oh, oh, GOD, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?"

GNB
8. While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, "Sovereign LORD, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?"

NET
8. While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, "Ah, sovereign LORD! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"

ERVEN
8. I stayed there while the men went to kill the people. I bowed with my face to the ground and said, "Oh Lord God, in showing your anger against Jerusalem, are you killing all the survivors in Israel?"



Total 11 श्लोक, Selected श्लोक 8 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • ती माणसे लोकांना मारायला गेली असताना, मी तेथेच थांबलो. मी वाकून नमस्कार केला आणि आक्रोश करुन म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्या प्रभू, यरुशलेमवरचा तुझा राग दाखविण्यासाठी इस्राएलात शेष राहिलेल्या प्रत्येकाला तू ठार मारणार आहेस का?”
  • ERVMR

    ती माणसे लोकांना मारायला गेली असताना, मी तेथेच थांबलो. मी वाकून नमस्कार केला आणि आक्रोश करुन म्हणालो, “परमेश्वरा, माझ्या प्रभू, यरुशलेमवरचा तुझा राग दाखविण्यासाठी इस्राएलात शेष राहिलेल्या प्रत्येकाला तू ठार मारणार आहेस का?”
  • IRVMR

    ते हल्ला करीत असतांना, मला स्वतःला एकटे वाटले. आणि मी उपडा पडून रडलो, हे प्रभू परमेश्वर देवा तुझ्या क्रोधाच्या ओतणीने तू सर्व उरलेल्या यरूशलेमातील इस्राएलाचा विध्वंस करशील काय?
  • KJV

    And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • AMP

    And while they were slaying them and I was left, I fell upon my face and cried, Ah, Lord God! Will You destroy all that is left of Israel in Your pouring out of Your wrath and indignation upon Jerusalem?
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VPY3MS , while they were slaying H5221 them , and I H589 PPRO-1MS was left H7604 , that I fell H5307 upon H5921 PREP my face H6440 NMP-1MS , and cried H2199 , and said H559 , Ah H162 Lord H136 EDS GOD H3069 ! wilt thou H859 PPRO-2MS destroy H7843 all H3605 NMS the residue H7611 of Israel H3478 in thy pouring out H8210 of thy fury H2534 upon H5921 PREP Jerusalem H3389 ?
  • YLT

    And it cometh to pass, as they are smiting, and I -- I am left -- that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?`
  • ASV

    And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
  • WEB

    It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord Yahweh! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?
  • NASB

    As they began to strike, I was left alone. I fell prone, crying out, Alas, Lord GOD! Will you destroy all that is left of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"
  • ESV

    And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah, Lord GOD! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?"
  • RV

    And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
  • RSV

    And while they were smiting, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, "Ah Lord GOD! wilt thou destroy all that remains of Israel in the outpouring of thy wrath upon Jerusalem?"
  • NKJV

    So it was, that while they were killing them, I was left alone; and I fell on my face and cried out, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in pouring out Your fury on Jerusalem?"
  • MKJV

    And it happened as they were slaying them, and I remained, then I fell on my face and cried, and said, Ah Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?
  • AKJV

    And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury on Jerusalem?
  • NRSV

    While they were killing, and I was left alone, I fell prostrate on my face and cried out, "Ah Lord GOD! will you destroy all who remain of Israel as you pour out your wrath upon Jerusalem?"
  • NIV

    While they were killing and I was left alone, I fell face down, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"
  • NIRV

    While they were doing it, I was left alone. I fell with my face toward the ground. I cried out, "Lord and King, are you going to destroy all of the Israelites who are still left alive? Will you pour out your burning anger on all those who remain in Jerusalem?"
  • NLT

    While they were out killing, I was all alone. I fell face down on the ground and cried out, "O Sovereign LORD! Will your fury against Jerusalem wipe out everyone left in Israel?"
  • MSG

    So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: "Oh, oh, GOD, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?"
  • GNB

    While the killing was going on, I was there alone. I threw myself face downward on the ground and shouted, "Sovereign LORD, are you so angry with Jerusalem that you are going to kill everyone left in Israel?"
  • NET

    While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, "Ah, sovereign LORD! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"
  • ERVEN

    I stayed there while the men went to kill the people. I bowed with my face to the ground and said, "Oh Lord God, in showing your anger against Jerusalem, are you killing all the survivors in Israel?"
Total 11 श्लोक, Selected श्लोक 8 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References