ERVMR
23. मोशेन परमेश्वराला सांगितले, “परंतु लोक पर्वतावर येऊ शकणार नाहीत, कारण तू स्वत: आम्हाला एक सीमारेषा आखावयास व लोकांनी ती रेषा ओलाडूंन पवित्र भूमिवर येऊ नये असे सांगितलेस.”
MRV
23. मोशेन परमेश्वराला सांगितले, “परंतु लोक पर्वतावर येऊ शकणार नाहीत, कारण तू स्वत: आम्हाला एक सीमारेषा आखावयास व लोकांनी ती रेषा ओलाडूंन पवित्र भूमिवर येऊ नये असे सांगितलेस.”
IRVMR
23. मोशेने परमेश्वरास सांगितले, “लोक सीनाय पर्वतावर येऊ शकणार नाहीत, कारण तूच स्वत: आम्हांला मर्यादा घालून दिली व सक्त ताकीद दिली व तो अधिक पवित्र करण्यास सांगितले.”
KJV
23. And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
AMP
23. And Moses said to the Lord, The people cannot come up to Mount Sinai, for You Yourself charged us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it [set it apart for God].
KJVP
23. And Moses H4872 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP the LORD H3068 EDS , The people H5971 cannot H3808 NADV come up H5927 to H413 PREP mount H2022 CMS Sinai H5514 : for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS chargedst H5749 us , saying H559 W-VQY3MS , Set bounds H1379 about the mount H2022 , and sanctify H6942 it .
YLT
23. And Moses saith unto Jehovah, `The people [is] unable to come up unto mount Sinai, for Thou -- Thou hast protested to us, saying, Make a border [for] the mount, then thou hast sanctified it.`
ASV
23. And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
WEB
23. Moses said to Yahweh, "The people can't come up to Mount Sinai, for you charged us, saying, 'Set bounds around the mountain, and sanctify it.'"
NASB
23. Moses said to the LORD, "The people cannot go up to Mount Sinai, for you yourself warned us to set limits around the mountain to make it sacred."
ESV
23. And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and consecrate it.'"
RV
23. And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
RSV
23. And Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for thou thyself didst charge us, saying, `Set bounds about the mountain, and consecrate it.'"
NKJV
23. But Moses said to the LORD, "The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, 'Set bounds around the mountain and consecrate it.' "
MKJV
23. And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to Mount Sinai. For You commanded us, saying, Set bounds around the mountain, and sanctify it.
AKJV
23. And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for you charged us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
NRSV
23. Moses said to the LORD, "The people are not permitted to come up to Mount Sinai; for you yourself warned us, saying, 'Set limits around the mountain and keep it holy.'"
NIV
23. Moses said to the LORD, "The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us,`Put limits around the mountain and set it apart as holy.'"
NIRV
23. Moses said to the Lord, "The people can't come up Mount Sinai. You yourself warned us. You said, 'Put limits around the mountain. Set it apart as holy.' "
NLT
23. "But LORD," Moses protested, "the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me, 'Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.'"
MSG
23. Moses said to GOD, "But the people can't climb Mount Sinai. You've already warned us well telling us: 'Post boundaries around the mountain. Respect the holy mountain.'"
GNB
23. Moses said to the LORD, "The people cannot come up, because you commanded us to consider the mountain sacred and to mark a boundary around it."
NET
23. Moses said to the LORD, "The people are not able to come up to Mount Sinai, because you solemnly warned us, 'Set boundaries for the mountain and set it apart.'"
ERVEN
23. Moses told the Lord, "But the people cannot come up the mountain. You yourself told us to make a line and not allow the people to cross the line to holy ground. "