ERVMR
16. ती फार देखणी व सुंदर मुलगी होती; ती कुमारी होती; ती पुरुषाबरोबर कधीच निजली नव्हती. विहिरीत उतरुन तिने घागर भरली.
MRV
16. ती फार देखणी व सुंदर मुलगी होती; ती कुमारी होती; ती पुरुषाबरोबर कधीच निजली नव्हती. विहिरीत उतरुन तिने घागर भरली.
IRVMR
16. ती तरुण स्त्री फार सुंदर आणि कुमारी होती. तिचा कोणाही पुरुषाबरोबर संबंध आलेला नव्हता. ती विहिरीत खाली उतरून गेली आणि तिची घागर भरून घेऊन वर आली.
KJV
16. And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
AMP
16. And the girl was very beautiful and attractive, chaste and modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.
KJVP
16. And the damsel H5291 [ was ] very H3966 ADV fair H2896 to look upon H4758 NMS , a virgin H1330 , neither H3808 NADV had any man H376 W-NMS known H3045 her : and she went down H3381 to the well H5869 , and filled H4390 her pitcher H3537 , and came up H5927 .
YLT
16. and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
ASV
16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
WEB
16. The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
NASB
16. The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up,
ESV
16. The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
RV
16. And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
RSV
16. The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up.
NKJV
16. Now the young woman [was] very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
MKJV
16. And the young woman was very beautiful to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
AKJV
16. And the damsel was very fair to look on, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
NRSV
16. The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
NIV
16. The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
NIRV
16. The young woman was very beautiful. She was a virgin. No man had made love to her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
NLT
16. Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
MSG
16. The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
GNB
16. She was a very beautiful young woman and still a virgin. She went down to the well, filled her jar, and came back.
NET
16. Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
ERVEN
16. She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.