ERVMR
27. ते लाकडाच्या तुकड्याशी बोलतात त्याला ‘माझे वडील’ म्हणतात. ते खडकाशी बोलतात. ते म्हणतात, ‘तू मला जन्म दिलास.’ त्या सर्व लोकांना शरमेने मान खाली घालायला लागतील. ते लोक माझ्याकडे पाहत नाहीत. त्यांनी माझ्याकडे पाठ फिरविली आहे. पण जेव्हा यहूदातील लोक संकटात सापडतात, तेव्हा ते मला म्हणतात, ‘ये आणि आम्हाला वाचव.’
MRV
27. ते लाकडाच्या तुकड्याशी बोलतात त्याला ‘माझे वडील’ म्हणतात. ते खडकाशी बोलतात. ते म्हणतात, ‘तू मला जन्म दिलास.’ त्या सर्व लोकांना शरमेने मान खाली घालायला लागतील. ते लोक माझ्याकडे पाहत नाहीत. त्यांनी माझ्याकडे पाठ फिरविली आहे. पण जेव्हा यहूदातील लोक संकटात सापडतात, तेव्हा ते मला म्हणतात, ‘ये आणि आम्हाला वाचव.’
IRVMR
27. हे त्यातील एक आहेत जे झाडाला म्हणतात, “तू माझा बाप आहेस” आणि खडकाला बोलतात की, “तू मला जन्म दिला आहेस.” कारण त्यांनी आपली पाठ माझ्याकडे फिरवली आहे, त्यांचे तोंड नाही. असे असले तरी, ते आपल्या संकटात म्हणतील, “उठ आणि आम्हांला तार.”
KJV
27. Saying to a stock, Thou [art] my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned [their] back unto me, and not [their] face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
AMP
27. [Inasmuch as] they say to a tree, You are my father, and to a stone, You gave me birth. For they have turned their backs to Me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise [O Lord] and save us!
KJVP
27. Saying H559 to a stock H6086 LD-NMS , Thou H859 PPRO-2MS [ art ] my father H1 CMS-1MS ; and to a stone H68 , Thou H859 PPRO-2FS hast brought me forth H3205 : for H3588 CONJ they have turned H6437 [ their ] back H6203 unto H413 PREP-1MS me , and not H3808 W-NPAR [ their ] face H6440 NMP : but in the time H6256 of their trouble H7451 they will say H559 , Arise H6965 , and save H3467 us .
YLT
27. Saying to wood, `My father [art] thou!` And to a stone, `Thou hast brought me forth,` For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.`
ASV
27. who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
WEB
27. who tell a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
NASB
27. They who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." They turn to me their backs, not their faces; yet, in their time of trouble they cry out, "Rise up and save us!"
ESV
27. who say to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us!'
RV
27. which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
RSV
27. who say to a tree, `You are my father,' and to a stone, `You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, `Arise and save us!'
NKJV
27. Saying to a tree, 'You [are] my father,' And to a stone, 'You gave birth to me.' For they have turned [their] back to Me, and not [their] face. But in the time of their trouble They will say, 'Arise and save us.'
MKJV
27. saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us!
AKJV
27. Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
NRSV
27. who say to a tree, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." For they have turned their backs to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, "Come and save us!"
NIV
27. They say to wood,`You are my father,' and to stone,`You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say,`Come and save us!'
NIRV
27. You say to a piece of wood, 'You are my father.' You say to a stone, 'You are my mother.' You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, 'Come and save us!'
NLT
27. To an image carved from a piece of wood they say, 'You are my father.' To an idol chiseled from a block of stone they say, 'You are my mother.' They turn their backs on me, but in times of trouble they cry out to me, 'Come and save us!'
MSG
27. They walk up to a tree and say, 'My father!' They pick up a stone and say, 'My mother! You bore me!' All I ever see of them is their backsides. They never look me in the face. But when things go badly, they don't hesitate to come running, calling out, 'Get a move on! Save us!'
GNB
27. You will all be disgraced---you that say that a tree is your father and that a rock is your mother. This will happen because you turned away from me instead of turning to me. But when you are in trouble, you ask me to come and save you.
NET
27. They say to a wooden idol, 'You are my father.' They say to a stone image, 'You gave birth to me.' Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'
ERVEN
27. To pieces of wood, they say, 'You are my father.' To a rock, they say, 'You gave birth to me.' All these people will be ashamed. They don't look to me for help. They have turned their backs to me. But when the people of Judah get into trouble, they say to me, 'Come and save us!'