मराठी बायबल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
1 थेस्सलनीकाकरांस
MRV
17. बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.

ERVMR
17. बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.

IRVMR
17. बंधूनो, आम्ही हृदयाने नव्हे तर देहाने तुम्हापासून थोडा वेळ वेगळे झाल्याने आम्हास विरह दुःख होऊन तुमचे तोंड पाहण्याचा आम्ही फार उत्कंठेने विशेष प्रयत्न केला;



KJV
17. But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

AMP
17. But since we were bereft of you, brethren, for a little while in person, [of course] not in heart, we endeavored the more eagerly and with great longing to see you face to face,

KJVP
17. But G1161 CONJ we G2249 P-1NP , brethren G80 N-VPM , being taken G642 V-APP-NPM from G575 PREP you G5216 P-2GP for G4314 PREP a short time G5610 N-GSF in presence G4383 N-DSN , not G3756 PRT-N in heart G2588 N-DSF , endeavored G4704 V-AAI-1P the more abundantly G4056 ADV to see G1492 V-2AAN your G3588 T-ASN face G4383 N-ASN with G1722 PREP great G4183 A-DSF desire G1939 N-DSF .

YLT
17. And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,

ASV
17. But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:

WEB
17. But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,

NASB
17. Brothers, when we were bereft of you for a short time, in person, not in heart, we were all the more eager in our great desire to see you in person.

ESV
17. But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,

RV
17. But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:

RSV
17. But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face;

NKJV
17. But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.

MKJV
17. But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face.

AKJV
17. But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

NRSV
17. As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you-- in person, not in heart-- we longed with great eagerness to see you face to face.

NIV
17. But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

NIRV
17. Brothers and sisters, we were torn away from you for a short time. We were no longer with you in person, but we kept you in our thoughts. We really longed to see you. So we tried very hard to do so.

NLT
17. Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.

MSG
17. Do you have any idea how very homesick we became for you, dear friends? Even though it hadn't been that long and it was only our bodies that were separated from you, not our hearts, we tried our very best to get back to see you.

GNB
17. As for us, friends, when we were separated from you for a little while---not in our thoughts, of course, but only in body---how we missed you and how hard we tried to see you again!

NET
17. But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.

ERVEN
17. Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.



Total 20 श्लोक, Selected श्लोक 17 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.
  • ERVMR

    बंधूंनो, आमच्यासाठी, आम्ही तुमच्यापासून थोड्या वेळासाठी वेगळे झालो होतो. आम्ही शरीराने वेगळे झालो होतो, विचाराने नाही आणि आम्ही तुम्हाला भेटण्यासाठी फार अधीर झालो होतो. आणि तुम्हांला भेटण्याची फार इच्छा होती.
  • IRVMR

    बंधूनो, आम्ही हृदयाने नव्हे तर देहाने तुम्हापासून थोडा वेळ वेगळे झाल्याने आम्हास विरह दुःख होऊन तुमचे तोंड पाहण्याचा आम्ही फार उत्कंठेने विशेष प्रयत्न केला;
  • KJV

    But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
  • AMP

    But since we were bereft of you, brethren, for a little while in person, of course not in heart, we endeavored the more eagerly and with great longing to see you face to face,
  • KJVP

    But G1161 CONJ we G2249 P-1NP , brethren G80 N-VPM , being taken G642 V-APP-NPM from G575 PREP you G5216 P-2GP for G4314 PREP a short time G5610 N-GSF in presence G4383 N-DSN , not G3756 PRT-N in heart G2588 N-DSF , endeavored G4704 V-AAI-1P the more abundantly G4056 ADV to see G1492 V-2AAN your G3588 T-ASN face G4383 N-ASN with G1722 PREP great G4183 A-DSF desire G1939 N-DSF .
  • YLT

    And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
  • ASV

    But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:
  • WEB

    But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
  • NASB

    Brothers, when we were bereft of you for a short time, in person, not in heart, we were all the more eager in our great desire to see you in person.
  • ESV

    But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,
  • RV

    But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:
  • RSV

    But since we were bereft of you, brethren, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face;
  • NKJV

    But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
  • MKJV

    But, my brothers, when we were taken away from you for an hour's time (in presence, not in heart), more abundantly we were eager with much desire to see your face.
  • AKJV

    But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.
  • NRSV

    As for us, brothers and sisters, when, for a short time, we were made orphans by being separated from you-- in person, not in heart-- we longed with great eagerness to see you face to face.
  • NIV

    But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
  • NIRV

    Brothers and sisters, we were torn away from you for a short time. We were no longer with you in person, but we kept you in our thoughts. We really longed to see you. So we tried very hard to do so.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.
  • MSG

    Do you have any idea how very homesick we became for you, dear friends? Even though it hadn't been that long and it was only our bodies that were separated from you, not our hearts, we tried our very best to get back to see you.
  • GNB

    As for us, friends, when we were separated from you for a little while---not in our thoughts, of course, but only in body---how we missed you and how hard we tried to see you again!
  • NET

    But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.
  • ERVEN

    Brothers and sisters, we were separated from you for a short time. But even though we were not there, our thoughts were still with you. We wanted very much to see you, and we tried very hard to do this.
Total 20 श्लोक, Selected श्लोक 17 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References