मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
उत्पत्ति
MRV
7. आणि तो मनात फार दु:खी झाला; तेव्हा तो म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरुन नष्ट करीन; तसेच माणसे, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दु:ख होत आहे.”

ERVMR
7. आणि तो मनात फार दु:खी झाला; तेव्हा तो म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरुन नष्ट करीन; तसेच माणसे, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दु:ख होत आहे.”

IRVMR
7. म्हणून परमेश्वर म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरून नष्ट करीन; तसेच मनुष्य, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन, कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दुःख होत आहे.”



KJV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

AMP
7. So the Lord said, I will destroy, blot out, and wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, [but] the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me and makes Me regretful that I have made them.

KJVP
7. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , I will destroy H4229 VQY1MS man H120 D-NMS whom H834 RPRO I have created H1254 VQQ1MS from M-PREP the face H6440 CMP of the earth H127 D-NFS ; both man H120 M-NMS , and H5704 PREP beast H929 NFS , and H5704 PREP the creeping thing H7431 CMS , and H5704 PREP the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-AMP ; for H3588 CONJ it repenteth H5162 VNQ1MS me that H3588 CONJ I have made H6213 VQQ1MS-3MP them .

YLT
7. And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`

ASV
7. And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.

WEB
7. Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."

NASB
7. So the LORD said: "I will wipe out from the earth the men whom I have created, and not only the men, but also the beasts and the creeping things and the birds of the air, for I am sorry that I made them."

ESV
7. So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."

RV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.

RSV
7. So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

NKJV
7. So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

MKJV
7. And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them.

AKJV
7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.

NRSV
7. So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created-- people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."

NIV
7. So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."

NIRV
7. So the Lord said, "I created man on the earth. But I will wipe them out. I will destroy people and animals alike. I will also destroy the creatures that move along the ground and the birds of the air. I am very sad that I have made man."

NLT
7. And the LORD said, "I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing-- all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them."

MSG
7. GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds--the works. I'm sorry I made them."

GNB
7. that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."

NET
7. So the LORD said, "I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth— everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them."

ERVEN
7. So the Lord said, "I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them."



Total 22 Verses, Selected Verse 7 / 22
  • आणि तो मनात फार दु:खी झाला; तेव्हा तो म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरुन नष्ट करीन; तसेच माणसे, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दु:ख होत आहे.”
  • ERVMR

    आणि तो मनात फार दु:खी झाला; तेव्हा तो म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरुन नष्ट करीन; तसेच माणसे, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दु:ख होत आहे.”
  • IRVMR

    म्हणून परमेश्वर म्हणाला, “मी उत्पन्न केलेल्या मानवास पृथ्वीतलावरून नष्ट करीन; तसेच मनुष्य, पशू, सरपटणारे प्राणी, व आकाशातील पक्षी या सर्वांचा मी नाश करीन, कारण या सर्वांना उत्पन्न केल्याचे मला दुःख होत आहे.”
  • KJV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
  • AMP

    So the Lord said, I will destroy, blot out, and wipe away mankind, whom I have created from the face of the ground--not only man, but the beasts and the creeping things and the birds of the air--for it grieves Me and makes Me regretful that I have made them.
  • KJVP

    And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , I will destroy H4229 VQY1MS man H120 D-NMS whom H834 RPRO I have created H1254 VQQ1MS from M-PREP the face H6440 CMP of the earth H127 D-NFS ; both man H120 M-NMS , and H5704 PREP beast H929 NFS , and H5704 PREP the creeping thing H7431 CMS , and H5704 PREP the fowls H5775 NMS of the air H8064 D-AMP ; for H3588 CONJ it repenteth H5162 VNQ1MS me that H3588 CONJ I have made H6213 VQQ1MS-3MP them .
  • YLT

    And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.`
  • ASV

    And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
  • WEB

    Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
  • NASB

    So the LORD said: "I will wipe out from the earth the men whom I have created, and not only the men, but also the beasts and the creeping things and the birds of the air, for I am sorry that I made them."
  • ESV

    So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."
  • RV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.
  • RSV

    So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • NKJV

    So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • MKJV

    And Jehovah said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air. For I repent that I have made them.
  • AKJV

    And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.
  • NRSV

    So the LORD said, "I will blot out from the earth the human beings I have created-- people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
  • NIV

    So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."
  • NIRV

    So the Lord said, "I created man on the earth. But I will wipe them out. I will destroy people and animals alike. I will also destroy the creatures that move along the ground and the birds of the air. I am very sad that I have made man."
  • NLT

    And the LORD said, "I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing-- all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them."
  • MSG

    GOD said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds--the works. I'm sorry I made them."
  • GNB

    that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."
  • NET

    So the LORD said, "I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth— everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them."
  • ERVEN

    So the Lord said, "I will destroy all the people I created on the earth. I will destroy every person and every animal and everything that crawls on the earth. And I will destroy all the birds in the air, because I am sorry that I have made them."
Total 22 Verses, Selected Verse 7 / 22
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References