मराठी बायबल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
2 इतिहास
MRV
30. अरामच्या राजाने आपल्या रथांवरच्यासरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहान थोर कोणाशीही लढू नका.”

ERVMR
30. अरामच्या राजाने आपल्या रथांवरच्यासरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहान थोर कोणाशीही लढू नका.”

IRVMR
30. अरामाच्या राजाने आपल्या रथावरच्या सरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहानथोर कोणाशीही लढू नका.”



KJV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

AMP
30. Now Syria's king had commanded his chariot captains, Fight not with small or great, but only with the king of Israel.

KJVP
30. Now the king H4428 NMS of Syria H758 EMS had commanded H6680 VPQ3MS the captains H8269 CMP of the chariots H7393 that H834 RPRO [ were ] with him , saying H559 L-VQFC , Fight H3898 ye not H3808 NADV with H854 PREP small H6996 D-AMS or H854 PREP great H1419 D-AMS , save H518 PART only H905 with H854 PREP the king H4428 NMS of Israel H3478 .

YLT
30. And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.`

ASV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

WEB
30. Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

NASB
30. Meanwhile, the king of Aram had given his chariot commanders the order, "Fight with no one, small or great, except the king of Israel."

ESV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel."

RV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

RSV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel."

NKJV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who [were] with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

MKJV
30. And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel.

AKJV
30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel.

NRSV
30. Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."

NIV
30. Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."

NIRV
30. The king of Aram had given an order to his chariot commanders. He had said, "Fight only against the king of Israel. Don't fight against anyone else."

NLT
30. Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders: "Attack only the king of Israel! Don't bother with anyone else."

MSG
30. Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), "Don't bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only."

GNB
30. The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack no one else except the king of Israel.

NET
30. Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, "Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!"

ERVEN
30. The king of Aram had 32 chariot commanders. He gave them this command, "Don't go after anyone except the king of Israel, no matter how important they are!"



Total 34 श्लोक, Selected श्लोक 30 / 34
  • अरामच्या राजाने आपल्या रथांवरच्यासरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहान थोर कोणाशीही लढू नका.”
  • ERVMR

    अरामच्या राजाने आपल्या रथांवरच्यासरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहान थोर कोणाशीही लढू नका.”
  • IRVMR

    अरामाच्या राजाने आपल्या रथावरच्या सरदारांना आज्ञा केली होती की, “इस्राएलचा राजा अहाब याच्यावरच फक्त हल्ला करा. बाकी लहानथोर कोणाशीही लढू नका.”
  • KJV

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
  • AMP

    Now Syria's king had commanded his chariot captains, Fight not with small or great, but only with the king of Israel.
  • KJVP

    Now the king H4428 NMS of Syria H758 EMS had commanded H6680 VPQ3MS the captains H8269 CMP of the chariots H7393 that H834 RPRO were with him , saying H559 L-VQFC , Fight H3898 ye not H3808 NADV with H854 PREP small H6996 D-AMS or H854 PREP great H1419 D-AMS , save H518 PART only H905 with H854 PREP the king H4428 NMS of Israel H3478 .
  • YLT

    And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.`
  • ASV

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • WEB

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • NASB

    Meanwhile, the king of Aram had given his chariot commanders the order, "Fight with no one, small or great, except the king of Israel."
  • ESV

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel."
  • RV

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • RSV

    Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, "Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel."
  • NKJV

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
  • MKJV

    And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel.
  • AKJV

    Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel.
  • NRSV

    Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."
  • NIV

    Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
  • NIRV

    The king of Aram had given an order to his chariot commanders. He had said, "Fight only against the king of Israel. Don't fight against anyone else."
  • NLT

    Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his chariot commanders: "Attack only the king of Israel! Don't bother with anyone else."
  • MSG

    Meanwhile, the king of Aram had ordered his chariot commanders (there were thirty-two of them), "Don't bother with anyone whether small or great; go after the king of Israel and him only."
  • GNB

    The king of Syria had ordered his chariot commanders to attack no one else except the king of Israel.
  • NET

    Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, "Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!"
  • ERVEN

    The king of Aram had 32 chariot commanders. He gave them this command, "Don't go after anyone except the king of Israel, no matter how important they are!"
Total 34 श्लोक, Selected श्लोक 30 / 34
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References