मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
2 राजे
IRVMR
25. स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालाची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.” तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बआलाच्या देवळाच्या गर्भगृहात गेले

MRV
25. स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.”तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बालदेळाच्या गर्भगृहात गेले

ERVMR
25. स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.” तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बालदेळाच्या गर्भगृहात गेले



KJV
25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, [and] slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast [them] out, and went to the city of the house of Baal.

AMP
25. As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, Go in and slay them; let none escape. And they smote them with the sword; and the guards or runners [before the king] and the officers threw their bodies out and went into the inner dwelling of the house of Baal.

KJVP
25. And it came to pass H1961 W-VQY3MS , as soon as he had made an end H3615 of offering H6213 L-VQFC the burnt offering H5930 , that Jehu H3058 said H559 W-VQY3MS to the guard H7323 and to the captains H7991 , Go in H935 , [ and ] slay H5221 them ; let none H376 NMS come forth H3318 VQY3MS . And they smote H5221 them with the edge H6310 L-CMS of the sword H2719 NFS ; and the guard H7323 and the captains H7991 cast [ them ] out H7993 , and went H1980 W-VQY3MP to H5704 PREP the city H5892 GFS of the house H1004 CMS of Baal H1168 .

YLT
25. And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;` and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast [them] out; and they go unto the city, to the house of Baal,

ASV
25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

WEB
25. It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and kill them; let none come forth. They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

NASB
25. As soon as he finished offering the holocaust, Jehu said to the guards and officers, "Go in and slay them. Let no one escape." So the guards and officers put them to the sword and cast them out. Afterward they went into the inner shrine of the temple of Baal,

ESV
25. So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and strike them down; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,

RV
25. And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

RSV
25. So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and slay them; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal

NKJV
25. Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in [and] kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw [them] out, and went into the inner room of the temple of Baal.

MKJV
25. And it happened when he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the commanders, Go in. Kill them! Do not let any come out! And they struck them with the edge of the sword. And the guard and the commanders threw them out. And they went to the city, to the house of Baal.

AKJV
25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.

NRSV
25. As soon as he had finished presenting the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, "Come in and kill them; let no one escape." So they put them to the sword. The guards and the officers threw them out, and then went into the citadel of the temple of Baal.

NIV
25. As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no-one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.

NIRV
25. Jehu finished sacrificing the burnt offering. As soon as he did, he gave an order to the guards and officers. He commanded them, "Go inside and kill everyone. Don't let a single one of them escape." So they cut them down with their swords. The guards and officers threw the bodies outside. Then they entered the most sacred area inside Baal's temple.

NLT
25. As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, "Go in and kill all of them. Don't let a single one escape!" So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu's men went into the innermost fortress of the temple of Baal.

MSG
25. When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, "Enter and kill! No survivors!" And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal.

GNB
25. As soon as Jehu had presented the offerings, he said to the guards and officers, "Go in and kill them all; don't let anyone escape!" They went in with drawn swords, killed them all, and dragged the bodies outside. Then they went on into the inner sanctuary of the temple,

NET
25. When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, "Come in and strike them down! Don't let any escape!" So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.

ERVEN
25. Quickly after Jehu had finished offering the burnt offering, he said to the guards and to the captains, "Go in and kill the worshipers of Baal! Don't let anyone come out of the temple alive!" So the captains used thin swords and killed the worshipers of Baal. They threw the bodies of the worshipers of Baal out. Then the guards and the captains went to the inner room of the temple of Baal.



Total 36 Verses, Selected Verse 25 / 36
  • स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालाची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.” तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बआलाच्या देवळाच्या गर्भगृहात गेले
  • MRV

    स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.”तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बालदेळाच्या गर्भगृहात गेले
  • ERVMR

    स्वत: यज्ञात होमबली अर्पण केल्यावर लगेच हुजऱ्यांना आणि सरदारांना येहूने सांगितले, “आता, आत जा आणि बालची पूजा करणाऱ्यांना ठार करा. कोणालाही देवळातून जिवंत बाहेर येऊ देऊ नका.” तेव्हा सरदारांनी धारदार तलवारींनी सर्व पूजकांना ठार केले. त्यांनी आणि हुजऱ्यांनी बाल देवतेच्या पूजकांचे मृतदेह बाहेर टाकले ते बालदेळाच्या गर्भगृहात गेले
  • KJV

    And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • AMP

    As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, Go in and slay them; let none escape. And they smote them with the sword; and the guards or runners before the king and the officers threw their bodies out and went into the inner dwelling of the house of Baal.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS , as soon as he had made an end H3615 of offering H6213 L-VQFC the burnt offering H5930 , that Jehu H3058 said H559 W-VQY3MS to the guard H7323 and to the captains H7991 , Go in H935 , and slay H5221 them ; let none H376 NMS come forth H3318 VQY3MS . And they smote H5221 them with the edge H6310 L-CMS of the sword H2719 NFS ; and the guard H7323 and the captains H7991 cast them out H7993 , and went H1980 W-VQY3MP to H5704 PREP the city H5892 GFS of the house H1004 CMS of Baal H1168 .
  • YLT

    And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;` and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast them out; and they go unto the city, to the house of Baal,
  • ASV

    And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • WEB

    It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and kill them; let none come forth. They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • NASB

    As soon as he finished offering the holocaust, Jehu said to the guards and officers, "Go in and slay them. Let no one escape." So the guards and officers put them to the sword and cast them out. Afterward they went into the inner shrine of the temple of Baal,
  • ESV

    So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and strike them down; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal,
  • RV

    And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • RSV

    So as soon as he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the officers, "Go in and slay them; let not a man escape." So when they put them to the sword, the guard and the officers cast them out and went into the inner room of the house of Baal
  • NKJV

    Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in and kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.
  • MKJV

    And it happened when he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the commanders, Go in. Kill them! Do not let any come out! And they struck them with the edge of the sword. And the guard and the commanders threw them out. And they went to the city, to the house of Baal.
  • AKJV

    And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
  • NRSV

    As soon as he had finished presenting the burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, "Come in and kill them; let no one escape." So they put them to the sword. The guards and the officers threw them out, and then went into the citadel of the temple of Baal.
  • NIV

    As soon as Jehu had finished making the burnt offering, he ordered the guards and officers: "Go in and kill them; let no-one escape." So they cut them down with the sword. The guards and officers threw the bodies out and then entered the inner shrine of the temple of Baal.
  • NIRV

    Jehu finished sacrificing the burnt offering. As soon as he did, he gave an order to the guards and officers. He commanded them, "Go inside and kill everyone. Don't let a single one of them escape." So they cut them down with their swords. The guards and officers threw the bodies outside. Then they entered the most sacred area inside Baal's temple.
  • NLT

    As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, "Go in and kill all of them. Don't let a single one escape!" So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside. Then Jehu's men went into the innermost fortress of the temple of Baal.
  • MSG

    When Jehu had finished with the sacrificial solemnities, he signaled to the officers and guards, "Enter and kill! No survivors!" And the bloody slaughter began. The officers and guards threw the corpses outside and cleared the way to enter the inner shrine of Baal.
  • GNB

    As soon as Jehu had presented the offerings, he said to the guards and officers, "Go in and kill them all; don't let anyone escape!" They went in with drawn swords, killed them all, and dragged the bodies outside. Then they went on into the inner sanctuary of the temple,
  • NET

    When he finished offering the burnt sacrifice, Jehu ordered the royal guard and officers, "Come in and strike them down! Don't let any escape!" So the royal guard and officers struck them down with the sword and left their bodies lying there. Then they entered the inner sanctuary of the temple of Baal.
  • ERVEN

    Quickly after Jehu had finished offering the burnt offering, he said to the guards and to the captains, "Go in and kill the worshipers of Baal! Don't let anyone come out of the temple alive!" So the captains used thin swords and killed the worshipers of Baal. They threw the bodies of the worshipers of Baal out. Then the guards and the captains went to the inner room of the temple of Baal.
Total 36 Verses, Selected Verse 25 / 36
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References