IRVMR
5. आणि तुम्हास पुत्राप्रमाणे केलेला हा बोध तुम्ही विसरून गेला आहात काय? माझ्या मुला, प्रभूच्या शिक्षेचा अनादर करू नको, आणि त्याच्याकडून दोष पदरी पडला असता खचू नको.
MRV
5. ज्याच्याकडून तुम्हांला उत्तेजन मिळेल असा जो शब्द (मुले) तुम्हाला उद्देशून वापरण्यात आला आहे त्याचा कदाचित तुम्हाला विसर पडलेला दिसतो:“माइया मुला, प्रभूच्या शिस्तीचा अनादर करू नको, आणि जेव्हा तो तुला ताळ्यावर आणतो, तेव्हा तू धीर सोडू नको
ERVMR
5. ज्याच्याकडून तुम्हांला उत्तेजन मिळेल असा जो शब्द (मुले) तुम्हाला उद्देशून वापरण्यात आला आहे त्याचा कदाचित तुम्हाला विसर पडलेला दिसतो: “माइया मुला, प्रभूच्या शिस्तीचा अनादर करू नको, आणि जेव्हा तो तुला ताळ्यावर आणतो, तेव्हा तू धीर सोडू नको
KJV
5. And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
AMP
5. And have you [completely] forgotten the divine word of appeal and encouragement in which you are reasoned with and addressed as sons? My son, do not think lightly or scorn to submit to the correction and discipline of the Lord, nor lose courage and give up and faint when you are reproved or corrected by Him;
KJVP
5. And G2532 CONJ ye have forgotten G1585 V-RPI-2P the G3588 T-GSF exhortation G3874 N-GSF which G3748 R-NSF speaketh G1256 V-PNI-3S unto you G5213 P-2DP as G5613 ADV unto children G5207 N-DPM , My G3450 P-1GS son G5207 N-VSM , despise G3643 V-PAM-2S not G3361 PRT-N thou the chastening G3809 N-GSF of the Lord G2962 N-GSM , nor G3366 CONJ faint G1590 V-PPM-2S when thou art rebuked G1651 V-PPP-NSM of G5259 PREP him G846 P-GSM :
YLT
5. and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
ASV
5. and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
WEB
5. and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, Nor faint when you are reproved by him;
NASB
5. You have also forgotten the exhortation addressed to you as sons: "My son, do not disdain the discipline of the Lord or lose heart when reproved by him;
ESV
5. And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
RV
5. and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
RSV
5. And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? -- "My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are punished by him.
NKJV
5. And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
MKJV
5. And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him;
AKJV
5. And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
NRSV
5. And you have forgotten the exhortation that addresses you as children-- "My child, do not regard lightly the discipline of the Lord, or lose heart when you are punished by him;
NIV
5. And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
NIRV
5. You have forgotten that word of hope. It speaks to you as children. It says, "My son, think of the Lord's training as important. Do not lose hope when he corrects you.
NLT
5. And have you forgotten the encouraging words God spoke to you as his children? He said, "My child, don't make light of the LORD's discipline, and don't give up when he corrects you.
MSG
5. So don't feel sorry for yourselves. Or have you forgotten how good parents treat children, and that God regards you as his children? My dear child, don't shrug off God's discipline, but don't be crushed by it either.
GNB
5. Have you forgotten the encouraging words which God speaks to you as his children? "My child, pay attention when the Lord corrects you, and do not be discouraged when he rebukes you.
NET
5. And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? "My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
ERVEN
5. You are children of God, and he speaks words of comfort to you. You have forgotten these words: "My child, don't think the Lord's discipline is worth nothing, and don't stop trying when he corrects you.