MRV
25. परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले. आणि त्याने स्वत:च आपणांला सम्राटाकडून (कैसराकडून) न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्याला कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरविले आहे.
ERVMR
25. परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले. आणि त्याने स्वत:च आपणांला सम्राटाकडून (कैसराकडून) न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्याला कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरविले आहे.
IRVMR
25. परंतु याला मरणदंड द्यावा असे याने काहीही केले नाही, असे मला आढळून आले आणि त्याने स्वतःच आपणांला सम्राटाकडून न्याय मिळावा अशी मागणी केली, म्हणून मी त्यास कैसरासमोर न्यायासाठी पाठविण्याचे ठरवले आहे.
KJV
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
AMP
25. But I found nothing that he had done deserving of death. Still, as he himself appealed to the emperor, I determined to send him to Rome.
KJVP
25. But G1161 CONJ when I G1473 P-1NS found G2638 V-2AMP-NSM that he G846 P-ASM had committed G4238 V-RAN nothing G3367 A-ASN worthy G514 A-ASN of death G2288 N-GSM , and G1161 CONJ that he G5127 D-GSM himself G848 hath G2532 CONJ appealed G1941 V-AMP-GSM to Augustus G4575 A-ASM , I have determined G2919 V-AAI-1S to send G3992 V-PAN him G846 P-GSM .
YLT
25. and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
ASV
25. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
WEB
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
NASB
25. I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him.
ESV
25. But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
RV
25. But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
RSV
25. But I found that he had done nothing deserving death; and as he himself appealed to the emperor, I decided to send him.
NKJV
25. "But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
MKJV
25. But I had perceived nothing he had committed worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I determined to send him,
AKJV
25. But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself has appealed to Augustus, I have determined to send him.
NRSV
25. But I found that he had done nothing deserving death; and when he appealed to his Imperial Majesty, I decided to send him.
NIV
25. I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
NIRV
25. I have found that he hasn't done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
NLT
25. But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
MSG
25. I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
GNB
25. But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him.
NET
25. But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
ERVEN
25. When I judged him, I did not find him guilty of any crime worthy of death. But he asked to be judged by Caesar, so I decided to send him to Rome.