MRV
28. म्हणून, आम्हाला अढळ असे राज्य देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या, आणि आदराने व भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची उपासना करू.
ERVMR
28. म्हणून, आम्हाला अढळ असे राज्य देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या, आणि आदराने व भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची उपासना करू. 29कारण आपला देव भस्म करणारा अग्नि आहे.
IRVMR
28. म्हणून, आम्हास अढळ असे राज्य कृपेने देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या आणि आदराने व भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची सेवा करू;
KJV
28. Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
AMP
28. Let us therefore, receiving a kingdom that is firm and stable and cannot be shaken, offer to God pleasing service and acceptable worship, with modesty and pious care and godly fear and awe;
KJVP
28. Wherefore G1352 CONJ we receiving G3880 V-PAP-NPM a kingdom G932 N-ASF which cannot be moved G761 A-ASF , let us have G2192 V-PAS-1P grace G5485 N-ASF , whereby G1223 PREP we G3588 T-DSM may serve G3000 V-PAI-1P God G2316 N-DSM acceptably G2102 ADV with G3326 PREP reverence G127 N-GSF and G2532 CONJ godly fear G2124 N-GSF :
YLT
28. wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
ASV
28. Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
WEB
28. Therefore, receiving a kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
NASB
28. Therefore, we who are receiving the unshakable kingdom should have gratitude, with which we should offer worship pleasing to God in reverence and awe.
ESV
28. Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,
RV
28. Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
RSV
28. Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe;
NKJV
28. Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
MKJV
28. Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear,
AKJV
28. Why we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
NRSV
28. Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptable worship with reverence and awe;
NIV
28. Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
NIRV
28. We are receiving a kingdom that can't be shaken. So let us be thankful. Then we can worship God in a way that pleases him. We will worship him with deep respect and wonder.
NLT
28. Since we are receiving a Kingdom that is unshakable, let us be thankful and please God by worshiping him with holy fear and awe.
MSG
28. Do you see what we've got? An unshakable kingdom! And do you see how thankful we must be? Not only thankful, but brimming with worship, deeply reverent before God. For God is not an indifferent bystander.
GNB
28. Let us be thankful, then, because we receive a kingdom that cannot be shaken. Let us be grateful and worship God in a way that will please him, with reverence and awe;
NET
28. So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
ERVEN
28. So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. And because we are thankful, we should worship God in a way that will please him. We should do this with respect and fear,