मराठी बायबल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
1 शमुवेल
MRV
27. पण काही कुरापती काढणारे मात्र म्हणालेच, “हा काय आमचे रक्षण करणार?” शौलवर टीका करत त्यांनी नजराणेही आणले नाहीत. पण शौल काही बोलला नाही.अम्मोन्यांचा राजा नाहाश गादी आणि रुबेनी लोकांचा छळ करत होता. त्याने प्रत्येक इस्राएल माणसाचा उजवा डोळा काढला. कोणालाही त्यांच्या मदतीला जाऊ दिले नाही. यार्देन नदीच्या पुर्वेकडील एकाही इस्राएली पुरुषाची यातून सुटका झाली नाही. पण सात हजार इस्राएली माणसे मात्र अम्मोन्यांच्या तावडीतून कशीबशी सुटली आणि याबेश गिलाद येथे आली

ERVMR
27. पण काही कुरापती काढणारे मात्र म्हणालेच, “हा काय आमचे रक्षण करणार?” शौलवर टीका करत त्यांनी नजराणेही आणले नाहीत. पण शौल काही बोलला नाही. अम्मोन्यांचा राजा नाहाश गादी आणि रुबेनी लोकांचा छळ करत होता. त्याने प्रत्येक इस्राएल माणसाचा उजवा डोळा काढला. कोणालाही त्यांच्या मदतीला जाऊ दिले नाही. यार्देन नदीच्या पुर्वेकडील एकाही इस्राएली पुरुषाची यातून सुटका झाली नाही. पण सात हजार इस्राएली माणसे मात्र अम्मोन्यांच्या तावडीतून कशीबशी सुटली आणि याबेश गिलाद येथे आली

IRVMR
27. परंतु काही कुचकामी माणसे होती ती म्हणाली, “हा पुरुष आम्हास कसा काय सोडवील?” त्यांनी त्याचा अनादर केला व त्यास काही भेट आणली नाही. पण शौल शांत राहिला.



KJV
27. But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

AMP
27. But some worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no gift. But he held his peace and was as if deaf.

KJVP
27. But the children H1121 W-CMP of Belial H1100 said H559 VQQ3MP , How H4100 IPRO shall this H2088 DPRO man save H3467 us ? And they despised H959 him , and brought H935 him no H3808 W-NPAR presents H4503 NFS . But he held his peace H2790 .

YLT
27. and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!` and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

ASV
27. But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

WEB
27. But certain worthless fellows said, How shall this man save us? They despised him, and brought him no present. But he held his peace.

NASB
27. But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.

ESV
27. But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he held his peace.

RV
27. But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

RSV
27. But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

NKJV
27. But some rebels said, "How can this man save us?" So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

MKJV
27. But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.

AKJV
27. But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

NRSV
27. But some worthless fellows said, "How can this man save us?" They despised him and brought him no present. But he held his peace. Now Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the Gadites and the Reubenites. He would gouge out the right eye of each of them and would not grant Israel a deliverer. No one was left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. But there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had entered Jabesh-gilead.

NIV
27. But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.

NIRV
27. But some evil people who wanted to stir up trouble said, "How can this fellow save us?" They looked down on him. They didn't bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.

NLT
27. But there were some scoundrels who complained, "How can this man save us?" And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them.[Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn't allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn't a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]

MSG
27. But the riff-raff went off muttering, "'Deliverer'? Don't make me laugh!" They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel's help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.

GNB
27. But some worthless people said, "How can this fellow do us any good?" They despised Saul and did not bring him any gifts.

NET
27. But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.

ERVEN
27. But some troublemakers said, "How can this man save us?" They said bad things about Saul and refused to bring gifts to him. But Saul said nothing. King Nahash of the Ammonites had been hurting the tribes of Gad and Reuben. Nahash poked out the right eye of each of the men and did not allow anyone to help them. He poked out the right eye of every Israelite man living in the area east of the Jordan River. But 7000 Israelite men ran away from the Ammonites and came to Jabesh Gilead.



Total 27 श्लोक, Selected श्लोक 27 / 27
  • पण काही कुरापती काढणारे मात्र म्हणालेच, “हा काय आमचे रक्षण करणार?” शौलवर टीका करत त्यांनी नजराणेही आणले नाहीत. पण शौल काही बोलला नाही.अम्मोन्यांचा राजा नाहाश गादी आणि रुबेनी लोकांचा छळ करत होता. त्याने प्रत्येक इस्राएल माणसाचा उजवा डोळा काढला. कोणालाही त्यांच्या मदतीला जाऊ दिले नाही. यार्देन नदीच्या पुर्वेकडील एकाही इस्राएली पुरुषाची यातून सुटका झाली नाही. पण सात हजार इस्राएली माणसे मात्र अम्मोन्यांच्या तावडीतून कशीबशी सुटली आणि याबेश गिलाद येथे आली
  • ERVMR

    पण काही कुरापती काढणारे मात्र म्हणालेच, “हा काय आमचे रक्षण करणार?” शौलवर टीका करत त्यांनी नजराणेही आणले नाहीत. पण शौल काही बोलला नाही. अम्मोन्यांचा राजा नाहाश गादी आणि रुबेनी लोकांचा छळ करत होता. त्याने प्रत्येक इस्राएल माणसाचा उजवा डोळा काढला. कोणालाही त्यांच्या मदतीला जाऊ दिले नाही. यार्देन नदीच्या पुर्वेकडील एकाही इस्राएली पुरुषाची यातून सुटका झाली नाही. पण सात हजार इस्राएली माणसे मात्र अम्मोन्यांच्या तावडीतून कशीबशी सुटली आणि याबेश गिलाद येथे आली
  • IRVMR

    परंतु काही कुचकामी माणसे होती ती म्हणाली, “हा पुरुष आम्हास कसा काय सोडवील?” त्यांनी त्याचा अनादर केला व त्यास काही भेट आणली नाही. पण शौल शांत राहिला.
  • KJV

    But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
  • AMP

    But some worthless fellows said, How can this man save us? And they despised him and brought him no gift. But he held his peace and was as if deaf.
  • KJVP

    But the children H1121 W-CMP of Belial H1100 said H559 VQQ3MP , How H4100 IPRO shall this H2088 DPRO man save H3467 us ? And they despised H959 him , and brought H935 him no H3808 W-NPAR presents H4503 NFS . But he held his peace H2790 .
  • YLT

    and the sons of worthlessness have said, `What! this one doth save us!` and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
  • ASV

    But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
  • WEB

    But certain worthless fellows said, How shall this man save us? They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
  • NASB

    But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.
  • ESV

    But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him and brought him no present. But he held his peace.
  • RV

    But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
  • RSV

    But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
  • NKJV

    But some rebels said, "How can this man save us?" So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
  • MKJV

    But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no present. But he was silent.
  • AKJV

    But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
  • NRSV

    But some worthless fellows said, "How can this man save us?" They despised him and brought him no present. But he held his peace. Now Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the Gadites and the Reubenites. He would gouge out the right eye of each of them and would not grant Israel a deliverer. No one was left of the Israelites across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. But there were seven thousand men who had escaped from the Ammonites and had entered Jabesh-gilead.
  • NIV

    But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
  • NIRV

    But some evil people who wanted to stir up trouble said, "How can this fellow save us?" They looked down on him. They didn't bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
  • NLT

    But there were some scoundrels who complained, "How can this man save us?" And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them.Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn't allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn't a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.
  • MSG

    But the riff-raff went off muttering, "'Deliverer'? Don't make me laugh!" They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel's help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
  • GNB

    But some worthless people said, "How can this fellow do us any good?" They despised Saul and did not bring him any gifts.
  • NET

    But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
  • ERVEN

    But some troublemakers said, "How can this man save us?" They said bad things about Saul and refused to bring gifts to him. But Saul said nothing. King Nahash of the Ammonites had been hurting the tribes of Gad and Reuben. Nahash poked out the right eye of each of the men and did not allow anyone to help them. He poked out the right eye of every Israelite man living in the area east of the Jordan River. But 7000 Israelite men ran away from the Ammonites and came to Jabesh Gilead.
Total 27 श्लोक, Selected श्लोक 27 / 27
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References