मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
2 राजे
MRV
27. मग मवाबच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले. हा मुलगा त्याच्यानंतर गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बळी दिला. इस्राएल लोकांना या गोष्टीचा धक्काबसला. मवाबच्या राजाला सोडून ते आपल्या देशात चालते झाले.

ERVMR
27. मग मवाबच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले. हा मुलगा त्याच्यानंतर गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बळी दिला. इस्राएल लोकांना या गोष्टीचा धक्काबसला. मवाबच्या राजाला सोडून ते आपल्या देशात चालते झाले.

IRVMR
27. मग मवाबाच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले, जो त्यानंतर त्याच्या गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बली दिला. तेव्हा इस्राएलवर मोठा कोप झाला. मग ते मवाबाचा राजा मेशा याला सोडून आपल्या देशात परत आले.



KJV
27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land.

AMP
27. Then he [Moab's king] took his eldest son, who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall [in full view of the horrified enemy kings]. And there was great indignation, wrath, and bitterness against Israel; and they [his allies Judah and Edom] withdrew from [Joram] and returned to their own land.

KJVP
27. Then he took H3947 W-VQY3MS his eldest H1060 son H1121 CMS-3MS that H834 RPRO should have reigned H4427 in his stead H8478 PREP-3MS , and offered H5927 him [ for ] a burnt offering H5930 upon H5921 PREP the wall H2346 . And there was H1961 W-VQY3MS great H1419 AMS indignation H7110 against H5921 PREP Israel H3478 : and they departed H5265 from PREP him , and returned H7725 W-VUY3MP to [ their ] [ own ] land H776 .

YLT
27. and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend -- a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.

ASV
27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

WEB
27. Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

NASB
27. So he took his first-born, his heir apparent, and offered him as a holocaust upon the wall. The wrath against Israel was so great that they gave up the siege and returned to their own land.

ESV
27. Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.

RV
27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

RSV
27. Then he took his eldest son who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they withdrew from him and returned to their own land.

NKJV
27. Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him [as] a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to [their own] land.

MKJV
27. And he took his oldest son, who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great anger against Israel. And they left him, and returned to the land.

AKJV
27. Then he took his oldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

NRSV
27. Then he took his firstborn son who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the wall. And great wrath came upon Israel, so they withdrew from him and returned to their own land.

NIV
27. Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.

NIRV
27. Then the king of Moab got his oldest son. He was the son who would become the next king after him. He offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back. And they returned to their own land.

NLT
27. Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.

MSG
27. Then he took his son, his firstborn who would succeed him as king, and sacrificed him on the city wall. That set off furious anger against Israel. Israel pulled back and returned home.

GNB
27. So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.

NET
27. So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.

ERVEN
27. Then the king of Moab took his oldest son, who would become the next king after him. On the wall around the city, the king of Moab offered his son as a burnt offering. This upset the Israelites very much. So the Israelites left the king of Moab and went back to their own land.



Total 27 Verses, Selected Verse 27 / 27
  • मग मवाबच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले. हा मुलगा त्याच्यानंतर गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बळी दिला. इस्राएल लोकांना या गोष्टीचा धक्काबसला. मवाबच्या राजाला सोडून ते आपल्या देशात चालते झाले.
  • ERVMR

    मग मवाबच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले. हा मुलगा त्याच्यानंतर गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बळी दिला. इस्राएल लोकांना या गोष्टीचा धक्काबसला. मवाबच्या राजाला सोडून ते आपल्या देशात चालते झाले.
  • IRVMR

    मग मवाबाच्या राजाने आपल्या थोरल्या मुलाला बरोबर घेतले, जो त्यानंतर त्याच्या गादीवर बसणार होता. नगराच्या तटबंदीच्या भिंतीवर या राजाने आपल्या मोठ्या मुलाचा यज्ञात बली दिला. तेव्हा इस्राएलवर मोठा कोप झाला. मग ते मवाबाचा राजा मेशा याला सोडून आपल्या देशात परत आले.
  • KJV

    Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • AMP

    Then he Moab's king took his eldest son, who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall in full view of the horrified enemy kings. And there was great indignation, wrath, and bitterness against Israel; and they his allies Judah and Edom withdrew from Joram and returned to their own land.
  • KJVP

    Then he took H3947 W-VQY3MS his eldest H1060 son H1121 CMS-3MS that H834 RPRO should have reigned H4427 in his stead H8478 PREP-3MS , and offered H5927 him for a burnt offering H5930 upon H5921 PREP the wall H2346 . And there was H1961 W-VQY3MS great H1419 AMS indignation H7110 against H5921 PREP Israel H3478 : and they departed H5265 from PREP him , and returned H7725 W-VUY3MP to their own land H776 .
  • YLT

    and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend -- a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.
  • ASV

    Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • WEB

    Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • NASB

    So he took his first-born, his heir apparent, and offered him as a holocaust upon the wall. The wrath against Israel was so great that they gave up the siege and returned to their own land.
  • ESV

    Then he took his oldest son who was to reign in his place and offered him for a burnt offering on the wall. And there came great wrath against Israel. And they withdrew from him and returned to their own land.
  • RV

    Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • RSV

    Then he took his eldest son who was to reign in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they withdrew from him and returned to their own land.
  • NKJV

    Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him as a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to their own land.
  • MKJV

    And he took his oldest son, who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great anger against Israel. And they left him, and returned to the land.
  • AKJV

    Then he took his oldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
  • NRSV

    Then he took his firstborn son who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the wall. And great wrath came upon Israel, so they withdrew from him and returned to their own land.
  • NIV

    Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.
  • NIRV

    Then the king of Moab got his oldest son. He was the son who would become the next king after him. He offered his son as a sacrifice on the city wall. That shocked and terrified the men of Israel. So they pulled back. And they returned to their own land.
  • NLT

    Then the king of Moab took his oldest son, who would have been the next king, and sacrificed him as a burnt offering on the wall. So there was great anger against Israel, and the Israelites withdrew and returned to their own land.
  • MSG

    Then he took his son, his firstborn who would succeed him as king, and sacrificed him on the city wall. That set off furious anger against Israel. Israel pulled back and returned home.
  • GNB

    So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
  • NET

    So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel, so they broke off the attack and returned to their homeland.
  • ERVEN

    Then the king of Moab took his oldest son, who would become the next king after him. On the wall around the city, the king of Moab offered his son as a burnt offering. This upset the Israelites very much. So the Israelites left the king of Moab and went back to their own land.
Total 27 Verses, Selected Verse 27 / 27
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References