मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
विलापगीत
MRV
10. त्या वेळी, प्रेमळ बायकांनीसुध्दा आपली मुले शिजविली ती मुलेच त्यांच्या आयांचे अन्न झाले. माझ्या लोकांचा नाश झाला. तेव्हा असे घडले.

ERVMR
10. त्या वेळी, प्रेमळ बायकांनीसुध्दा आपली मुले शिजविली ती मुलेच त्यांच्या आयांचे अन्न झाले. माझ्या लोकांचा नाश झाला. तेव्हा असे घडले.

IRVMR
10. दयाळू स्त्रीयांच्या हातांनी आपली मुले शिजविली, ती माझ्या लोकांच्या कन्येच्या विनाशसमयी ती त्यांचे अन्न झाली.



KJV
10. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

AMP
10. The hands of [heretofore] compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people [Judah].

KJVP
10. The hands H3027 CFD of the pitiful H7362 women H802 GFP have sodden H1310 their own children H3206 CMS-3FP : they were H1961 VQQ3MP their meat H1262 in the destruction H7667 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .

YLT
10. The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.

ASV
10. The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.

WEB
10. The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.

NASB
10. The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall of the daughter of my people.

ESV
10. The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.

RV
10. The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

RSV
10. The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.

NKJV
10. The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.

MKJV
10. The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.

AKJV
10. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

NRSV
10. The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.

NIV
10. With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.

NIRV
10. With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.

NLT
10. Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.

MSG
10. Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.

GNB
10. The disaster that came to my people brought horror; loving mothers boiled their own children for food.

NET
10. The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.&u05DB; (Kaf)

ERVEN
10. Then even nice women cooked their own children. The children were food for their mothers. This happened when my people were destroyed.



Total 22 Verses, Selected Verse 10 / 22
  • त्या वेळी, प्रेमळ बायकांनीसुध्दा आपली मुले शिजविली ती मुलेच त्यांच्या आयांचे अन्न झाले. माझ्या लोकांचा नाश झाला. तेव्हा असे घडले.
  • ERVMR

    त्या वेळी, प्रेमळ बायकांनीसुध्दा आपली मुले शिजविली ती मुलेच त्यांच्या आयांचे अन्न झाले. माझ्या लोकांचा नाश झाला. तेव्हा असे घडले.
  • IRVMR

    दयाळू स्त्रीयांच्या हातांनी आपली मुले शिजविली, ती माझ्या लोकांच्या कन्येच्या विनाशसमयी ती त्यांचे अन्न झाली.
  • KJV

    The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • AMP

    The hands of heretofore compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people Judah.
  • KJVP

    The hands H3027 CFD of the pitiful H7362 women H802 GFP have sodden H1310 their own children H3206 CMS-3FP : they were H1961 VQQ3MP their meat H1262 in the destruction H7667 of the daughter H1323 CFS of my people H5971 .
  • YLT

    The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
  • ASV

    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • WEB

    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • NASB

    The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall of the daughter of my people.
  • ESV

    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • RV

    The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • RSV

    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.
  • NKJV

    The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • MKJV

    The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
  • AKJV

    The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • NRSV

    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of my people.
  • NIV

    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • NIRV

    With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • NLT

    Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • MSG

    Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
  • GNB

    The disaster that came to my people brought horror; loving mothers boiled their own children for food.
  • NET

    The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.&u05DB; (Kaf)
  • ERVEN

    Then even nice women cooked their own children. The children were food for their mothers. This happened when my people were destroyed.
Total 22 Verses, Selected Verse 10 / 22
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References