MRV
15. “जर तुझा भाऊ अगर तुझी बहीण तुझ्यावर अन्याय करील, तर जा अणि त्याला किंवा तिला तुझ्यावर काय अन्याय झाला ते सांग आणि तोही एकांतात सांग. जर त्यांने किंवा तिने तुझे ऐकले तर त्याला किंवा तिला आपला बंधु किंवा बहीण म्हणून परत मिळविले आहेस.
ERVMR
15. “जर तुझा भाऊ अगर तुझी बहीण तुझ्यावर अन्याय करील, तर जा अणि त्याला किंवा तिला तुझ्यावर काय अन्याय झाला ते सांग आणि तोही एकांतात सांग. जर त्यांने किंवा तिने तुझे ऐकले तर त्याला किंवा तिला आपला बंधु किंवा बहीण म्हणून परत मिळविले आहेस.
IRVMR
15. जर तुझा भाऊ तुझ्यावर अन्याय करील, तर जा अणि त्यास तुझ्यावर काय अन्याय झाला ते एकांतात सांग. जर त्यांने तुझे ऐकले तर त्यास आपला बंधू म्हणून परत मिळवला आहेस.
KJV
15. {SCJ}Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. {SCJ.}
AMP
15. If your brother wrongs you, go and show him his fault, between you and him privately. If he listens to you, you have won back your brother.
KJVP
15. {SCJ} Moreover G1161 CONJ if G1437 COND thy G3588 T-NSM brother G80 N-NSM shall trespass G264 V-AAS-3S against G1519 PREP thee G4571 P-2AS , go G5217 V-PAM-2S and G2532 CONJ tell him his fault G1651 V-AAM-2S between G3342 ADV thee G4675 P-2GS and G2532 CONJ him G846 P-ASM alone G3441 A-GSM : if G1437 COND he shall hear G191 V-AAS-3S thee G4675 P-2GS , thou hast gained G2770 V-AAI-2S thy G3588 T-ASM brother G80 N-ASM . {SCJ.}
YLT
15. `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;
ASV
15. And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
WEB
15. "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
NASB
15. "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.
ESV
15. "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
RV
15. And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
RSV
15. "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
NKJV
15. " Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
MKJV
15. But if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
AKJV
15. Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.
NRSV
15. "If another member of the church sins against you, go and point out the fault when the two of you are alone. If the member listens to you, you have regained that one.
NIV
15. "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
NIRV
15. "If your brother sins against you, go to him. Tell him what he did wrong. Keep it between the two of you. If he listens to you, you have won him back.
NLT
15. "If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back.
MSG
15. "If a fellow believer hurts you, go and tell him--work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend.
GNB
15. "If your brother sins against you, go to him and show him his fault. But do it privately, just between yourselves. If he listens to you, you have won your brother back.
NET
15. "If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
ERVEN
15. "If your brother or sister in God's family does something wrong, go and tell them what they did wrong. Do this when you are alone with them. If they listen to you, then you have helped them to be your brother or sister again.