MRV
4. तिची मुले ही वेश्येची मुले असल्याने मला त्यांची कीव येणार नाही.
ERVMR
4. तिची मुले ही वेश्येची मुले असल्याने मला त्यांची कीव येणार नाही.
IRVMR
4. तिची मुले वेश्यावृत्तीमुळे असल्याने मी कसलीच दया त्यांच्यावर करणार नाही.
KJV
4. And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
AMP
4. Yes, for her children I will have no love nor pity nor mercy, for they are the children of harlotry.
KJVP
4. And I will not H3808 NADV have mercy upon H7355 her children H1121 CMP-3FS ; for H3588 CONJ they H1992 [ be ] the children H1121 CMP of whoredoms H2183 .
YLT
4. And her sons I do not pity, For sons of whoredoms [are] they,
ASV
4. Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
WEB
4. Indeed, on her children I will have no mercy; For they are children of unfaithfulness;
NASB
4. Protest against your mother, protest! for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove her harlotry from before her, her adultery from between her breasts,
ESV
4. Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
RV
4. Yea, upon her children will I have no mercy; for they be children of whoredom.
RSV
4. Upon her children also I will have no pity, because they are children of harlotry.
NKJV
4. "I will not have mercy on her children, For they [are] the children of harlotry.
MKJV
4. And I will not have mercy on her sons, for they are the sons of adulteries.
AKJV
4. And I will not have mercy on her children; for they be the children of prostitutions.
NRSV
4. Upon her children also I will have no pity, because they are children of whoredom.
NIV
4. I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
NIRV
4. I won't show my love to Gomer's children. They are the children of other men.
NLT
4. And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
MSG
4. I'll have nothing to do with her children, born one and all in a whorehouse.
GNB
4. I will not show mercy to her children; they are the children of a shameless prostitute. She herself said, "I will go to my lovers---they give me food and water, wool and linen, olive oil and wine."
NET
4. I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
ERVEN
4. I will have no pity on her children because they are the children of prostitution.