मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
2 शमुवेल
MRV
25. पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले.राजा दावीद म्हणाला, “तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे.”धावता धावता तो माणूस शहराच्या जवळ येऊन पोचतोय तोच

ERVMR
25. पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले. राजा दावीद म्हणाला, “तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे.” धावता धावता तो माणूस शहराच्या जवळ येऊन पोचतोय तोच

IRVMR
25. पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले. राजा दावीद म्हणाला, तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे. धावता धावता तो मनुष्य शहराच्या जवळ येऊन पोहचतो तोच,



KJV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

AMP
25. The watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near.

KJVP
25. And the watchman H6822 cried H7121 W-VQY3MS , and told H5046 W-VHY3MS the king H4428 . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , If H518 PART he [ be ] alone H905 L-CMS-3MS , [ there ] [ is ] tidings H1309 in his mouth H6310 B-CMS-3MS . And he came H1980 W-VQY3MS apace H1980 VQFA , and drew near H7131 .

YLT
25. And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings [are] in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near.

ASV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

WEB
25. The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near.

NASB
25. The lookout shouted to inform the king, who said, "If he is alone, he has good news to report." As he kept coming nearer,

ESV
25. The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.

RV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

RSV
25. And the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." And he came apace, and drew near.

NKJV
25. Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he [is] alone, [there is] news in his mouth." And he came rapidly and drew near.

MKJV
25. And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.

AKJV
25. And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

NRSV
25. The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

NIV
25. The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

NIRV
25. He called out to the king and reported it. The king said, "If the runner is alone, he must be bringing good news." The man came closer and closer.

NLT
25. He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

MSG
25. The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,

GNB
25. He called down and told the king, and the king said, "If he is alone, he is bringing good news." The runner kept coming closer.

NET
25. So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.

ERVEN
25. The watchman shouted to tell King David. King David said, "If the man is alone, he is bringing news." The man came closer and closer to the city.



Total 33 Verses, Selected Verse 25 / 33
  • पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले.राजा दावीद म्हणाला, “तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे.”धावता धावता तो माणूस शहराच्या जवळ येऊन पोचतोय तोच
  • ERVMR

    पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले. राजा दावीद म्हणाला, “तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे.” धावता धावता तो माणूस शहराच्या जवळ येऊन पोचतोय तोच
  • IRVMR

    पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले. राजा दावीद म्हणाला, तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे. धावता धावता तो मनुष्य शहराच्या जवळ येऊन पोहचतो तोच,
  • KJV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • AMP

    The watchman called out and told the king. The king said, If he is alone, he has news to tell. And he came on and drew near.
  • KJVP

    And the watchman H6822 cried H7121 W-VQY3MS , and told H5046 W-VHY3MS the king H4428 . And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , If H518 PART he be alone H905 L-CMS-3MS , there is tidings H1309 in his mouth H6310 B-CMS-3MS . And he came H1980 W-VQY3MS apace H1980 VQFA , and drew near H7131 .
  • YLT

    And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;` and he cometh, coming on and drawing near.
  • ASV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • WEB

    The watchman cried, and told the king. The king said, If he be alone, there is news in his mouth. He came apace, and drew near.
  • NASB

    The lookout shouted to inform the king, who said, "If he is alone, he has good news to report." As he kept coming nearer,
  • ESV

    The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.
  • RV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • RSV

    And the watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." And he came apace, and drew near.
  • NKJV

    Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.
  • MKJV

    And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
  • AKJV

    And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
  • NRSV

    The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.
  • NIV

    The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.
  • NIRV

    He called out to the king and reported it. The king said, "If the runner is alone, he must be bringing good news." The man came closer and closer.
  • NLT

    He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,
  • MSG

    The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,
  • GNB

    He called down and told the king, and the king said, "If he is alone, he is bringing good news." The runner kept coming closer.
  • NET

    So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
  • ERVEN

    The watchman shouted to tell King David. King David said, "If the man is alone, he is bringing news." The man came closer and closer to the city.
Total 33 Verses, Selected Verse 25 / 33
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References