मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
गणना
MRV
3. मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहात आहे.”

ERVMR
3. मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहात आहे.”

IRVMR
3. मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहत आहे.”



KJV
3. Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.

AMP
3. Both male and female you shall put out; without the camp you shall put them, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.

KJVP
3. Both male H2145 and H5704 PREP female H5347 shall ye put out H7971 , without H413 PREP the camp H4264 shall ye put H7971 them ; that they defile H2930 not H3808 W-NPAR their camps H4264 , in the midst H8432 B-CMS-3MP whereof H834 RPRO I H589 PPRO-1MS dwell H7931 VQPMS .

YLT
3. from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`

ASV
3. both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

WEB
3. Both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."

NASB
3. Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell."

ESV
3. You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."

RV
3. both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.

RSV
3. you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."

NKJV
3. "You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."

MKJV
3. You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.

AKJV
3. Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.

NRSV
3. you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.

NIV
3. Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."

NIRV
3. That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp 'unclean.' That is where I live among them."

NLT
3. This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them."

MSG
3. Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."

GNB
3. Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people."

NET
3. You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."

ERVEN
3. Whether they are a man or a woman, send them away so that the camp where I am living among you will not be made unclean."



Total 31 Verses, Selected Verse 3 / 31
  • मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहात आहे.”
  • ERVMR

    मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहात आहे.”
  • IRVMR

    मग तो पुरुष असो किंवा ती स्त्री असो त्यांना छावणीच्या बाहेर काढावे म्हणजे मग छावणी आजार व विटाळापासून शुद्ध स्वच्छ राहील; कारण मी छावणीत तुमच्याबरोबर राहत आहे.”
  • KJV

    Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
  • AMP

    Both male and female you shall put out; without the camp you shall put them, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.
  • KJVP

    Both male H2145 and H5704 PREP female H5347 shall ye put out H7971 , without H413 PREP the camp H4264 shall ye put H7971 them ; that they defile H2930 not H3808 W-NPAR their camps H4264 , in the midst H8432 B-CMS-3MP whereof H834 RPRO I H589 PPRO-1MS dwell H7931 VQPMS .
  • YLT

    from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`
  • ASV

    both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • WEB

    Both male and female shall you put out, outside of the camp shall you put them; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • NASB

    Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell."
  • ESV

    You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • RV

    both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
  • RSV

    you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell."
  • NKJV

    "You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell."
  • MKJV

    You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
  • AKJV

    Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
  • NRSV

    you shall put out both male and female, putting them outside the camp; they must not defile their camp, where I dwell among them.
  • NIV

    Send away male and female alike; send them outside the camp so that they will not defile their camp, where I dwell among them."
  • NIRV

    That applies to men and women alike. Send them out of the camp. They must not make their camp 'unclean.' That is where I live among them."
  • NLT

    This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them."
  • MSG

    Ban male and female alike; send them outside the camp so that they won't defile their camp, the place I live among them."
  • GNB

    Send all these ritually unclean people out, so that they will not defile the camp, where I live among my people."
  • NET

    You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
  • ERVEN

    Whether they are a man or a woman, send them away so that the camp where I am living among you will not be made unclean."
Total 31 Verses, Selected Verse 3 / 31
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References