मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
मार्क
MRV
39. येशूच्या पुढे उभे अलेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’

ERVMR
39. येशूच्या पुढे उभे अलेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’

IRVMR
39. तेथे असलेल्या काही स्त्रिया दुरून पाहत होत्या. त्यांच्यामध्ये मग्दालीया नगराची मरीया, याकोब व योसेफ यांची आई मरीया व सलोमी या होत्या.



KJV
39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

AMP
39. And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God's Son!

KJVP
39. And G1161 CONJ when the G3588 T-NSM centurion G2760 N-NSM , which stood G3936 V-RAP-NSM over against G1727 A-GSF him G846 P-GSM , saw G1492 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ he so G3779 ADV cried out G2896 V-AAP-NSM , and gave up the ghost G1606 V-AAI-3S , he said G2036 V-2AAI-3S , Truly G230 ADV this G3588 T-NSM man G444 N-NSM was G2258 V-IXI-3S the Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM .

YLT
39. and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`

ASV
39. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

WEB
39. When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

NASB
39. When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"

ESV
39. And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

RV
39. And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

RSV
39. And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

NKJV
39. So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"

MKJV
39. And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.

AKJV
39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

NRSV
39. Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was God's Son!"

NIV
39. And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

NIRV
39. A Roman commander was standing there in front of Jesus. He heard his cry and saw how Jesus died. Then he said, "This man was surely the Son of God!"

NLT
39. When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"

MSG
39. When the Roman captain standing guard in front of him saw that he had quit breathing, he said, "This has to be the Son of God!"

GNB
39. The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. "This man was really the Son of God!" he said.

NET
39. Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"

ERVEN
39. The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"



Total 47 Verses, Selected Verse 39 / 47
  • येशूच्या पुढे उभे अलेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’
  • ERVMR

    येशूच्या पुढे उभे अलेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’
  • IRVMR

    तेथे असलेल्या काही स्त्रिया दुरून पाहत होत्या. त्यांच्यामध्ये मग्दालीया नगराची मरीया, याकोब व योसेफ यांची आई मरीया व सलोमी या होत्या.
  • KJV

    And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • AMP

    And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God's Son!
  • KJVP

    And G1161 CONJ when the G3588 T-NSM centurion G2760 N-NSM , which stood G3936 V-RAP-NSM over against G1727 A-GSF him G846 P-GSM , saw G1492 V-2AAP-NSM that G3754 CONJ he so G3779 ADV cried out G2896 V-AAP-NSM , and gave up the ghost G1606 V-AAI-3S , he said G2036 V-2AAI-3S , Truly G230 ADV this G3588 T-NSM man G444 N-NSM was G2258 V-IXI-3S the Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
  • ASV

    And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • WEB

    When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • NASB

    When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • ESV

    And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • RV

    And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • RSV

    And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
  • NKJV

    So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"
  • MKJV

    And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
  • AKJV

    And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • NRSV

    Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was God's Son!"
  • NIV

    And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
  • NIRV

    A Roman commander was standing there in front of Jesus. He heard his cry and saw how Jesus died. Then he said, "This man was surely the Son of God!"
  • NLT

    When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"
  • MSG

    When the Roman captain standing guard in front of him saw that he had quit breathing, he said, "This has to be the Son of God!"
  • GNB

    The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. "This man was really the Son of God!" he said.
  • NET

    Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
  • ERVEN

    The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"
Total 47 Verses, Selected Verse 39 / 47
×

Alert

×

Marathi Letters Keypad References