मराठी बायबल

देवाची दयाळू भेट
स्तोत्रसंहिता 78:66
MRV
66. देवाने त्याच्या शत्रूंना माघार घ्यायला भाग पाडले आणि त्यांचा पराभव केला. देवाने त्याच्या शत्रूचा पराभव केला आणि त्यांना कायमची नामुष्की आणली.



KJV
66. And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

KJVP
66. And he smote H5221 his enemies H6862 in the hinder parts: H268 he put H5414 them to a perpetual H5769 reproach. H2781

YLT
66. And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,

ASV
66. And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.

WEB
66. He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.

ESV
66. And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.

RV
66. And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.

RSV
66. And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.

NLT
66. He routed his enemies and sent them to eternal shame.

NET
66. He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.

ERVEN
66. He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.



Notes

No Verse Added

स्तोत्रसंहिता 78:66

  • देवाने त्याच्या शत्रूंना माघार घ्यायला भाग पाडले आणि त्यांचा पराभव केला. देवाने त्याच्या शत्रूचा पराभव केला आणि त्यांना कायमची नामुष्की आणली.
  • KJV

    And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
  • KJVP

    And he smote H5221 his enemies H6862 in the hinder parts: H268 he put H5414 them to a perpetual H5769 reproach. H2781
  • YLT

    And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
  • ASV

    And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.
  • WEB

    He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
  • ESV

    And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
  • RV

    And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
  • RSV

    And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
  • NLT

    He routed his enemies and sent them to eternal shame.
  • NET

    He drove his enemies back; he made them a permanent target for insults.
  • ERVEN

    He forced his enemies to turn back defeated. He brought them shame that will last forever.
×

Alert

×

marathi Letters Keypad References